Biblia políglota complutense (Spanish). 0 references. author · Antonio de Nebrija. 0 references. Demetrio Ducas. 0 references. Hernán Núñez. 0 references. Buy La biblia poliglota complutense/The Complutensian Polyglot Bible (General) by (ISBN: ) from Amazon’s Book Store. Everyday low prices. La biblia poliglota complutense / The Complutensian Polyglot Bible, , available at Book Depository with free delivery.
|Published (Last):||8 January 2006|
|PDF File Size:||15.42 Mb|
|ePub File Size:||8.77 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Fourth part of the Old Testament in Hebrew and Greek language, each provided with its Latin translation, now printed for the first time. At great personal expense, Cardinal Cisneros acquired many manuscripts and invited the top religious scholars of the day, to work on the ambitious task of compiling a massive and complete polyglot “to revive the languishing study of the Sacred Scriptures”.
La biblia poliglota complutense / The Complutensian Polyglot Bible
With the aid bibloa important figures, such as Antonio de Nebrija, Cardinal Cisneros instituted a new curriculum with a more modern pedagogical orientation. The New Boblia was completed and printed inbut its publication was delayed while work on the Old Testament continued, so they could be published together as a complete work.
Richard Bruce Wernham A complutenxe size folio facsimile edition was published in Valencia —87, reproducing the Bible text volumes from the copy in the Library of the Jesuit Society at Rome, and the rarer sixth volume of dictionaries from the copy in the Complutense University Library.
This sparked a debate in Spain about the convenience of continuing the translation of religious texts and the best way to do it over a century prior to the reformation. The Printing of Greek in the Fifteenth Century.
From Wikipedia, the free encyclopedia. Third part of the Old Testament in Hebrew and Greek language, cpmplutense provided with its Latin translation, now printed for the first time. Volume four contains the New Testament, in Greek and Latin. Although precise information regarding who produced which section is lacking, it is known that aroundCardinal Cisneros, who was surrounded by experts and scholars specializing in a wide array of languages, took on the great task of producing the work.
Through centuries the intellectual class of Iberia had developed a deep understanding of the issues of translation and the difficulty of conveying, or even interpreting meaning correctly across languages. The last part of volume four and volume five consist of a Hebrew and Aramaic dictionary, a Bibllia grammar, and a Greek dictionary.
Views Read Edit View history. Of the six-volume sets which were printed, only are known to have survived to date.
The upper three-quarters of the pages are divided in three columns that contain the Greek text comp,utense the left column; the text of the Latin Vulgate in the middle column; and the Hebrew text in the right column. Institution National Library of Spain.
Notes The colophon in Latin at the end of the last volume reads: Physical Description 6 volumes. Second part of the Old Testament in Hebrew and Greek language, each provided with its Latin translation, now printed for the first time. The compluteense represents the height of Spanish typographic achievement in the 16th century.
Toggle navigation World Digital Library. Hebrew on the outside, the Latin Polivlota in the middle corrected by Antonio de Nebrijaand the Greek Septuagint on the inside. Each page includes an epigraph and apostilles on the right margin.
One of the answers to this debate was the polyglot bible, which Cisneros hoped would end the issue forever. The first four volumes contain the Old Testament. The customary answer to this debate was to ask religious authorities to examine the translation and cross-check different translations to Castillian, but that in turn created a debate about the qualifications of the religious authority itself to properly translate from the original sources. Each page consists of three parallel columns of text: Additional Subjects Aramaic language Bible Bible.
He was given a team of various translators. The sixth volume contains various Hebrew, Aramaic, and Greek dictionaries and study aids. In order to print the book, Brocar had to create new and highly perfected characters for Latin, Greek, and Hebrew. In other projects Wikimedia Commons.
Complutensian Polyglot Bible – Wikipedia
It is believed to have not been distributed widely before It was a difficult and arduous process that required more than ten years. In the meantime, word of the Complutensian project reached Desiderius Erasmus in Rotterdam, who produced his own printed edition of the Greek New Testament.
Type of Item Books. This page was last edited on 5 Decemberpoliglotx